الأمير الشاعر بدر بن عبدالمحسن

2 Aug

?!!Bored    

  Just tuned 2 Riyadh English Broadcasting Service

On the following FM frequency:  97.70 MHz

Right @ the moment, it’s the “Arabian Shades” by the brilliant Lulu Boqshan

The most amazing thing is that the episode is all dedicated to the poetry of 2 Prince Bader Bin Abdulmohein. M writing this while m out and listening to the episode, so, 4give my typos and will write more when I get home 2night n shaa’ Allah

فكرت بإضافة للمقال.. مالقيت إلا تراجمي لأشعار البدر. لكن مثل كل مرة, مايعجبني شئ فأرجع اترجم نص جديد بشكل أقرب للإدمان هههههه. هاذي ترجمتي لخاتمة مؤثرة لأحد قصائدة.. الترجمة غييير شكل 🙂 استخدمت فيها أركايك ووردز و لهجة ماقبل القرن السابع عشر.. موجودة بكثير من أشعار شكسبير و معاصريه

حسيتها  أنسب لهجة لترجمة المقطع أكثر من اللهجة الموديرن الحالية

لأن الإستجداء واضح في هذا المقطع, الأمر الي يذكرني بالشعراء القدامى و وقوفهم على الشرفات ليلا بإستجداء رضا الحبيبة…

أترككم مع الترجمة..

..To thy eyes, get me back; Would thou kindly do

..Canst stand thee, verily, canst stand fellows

..Just get thee back thither, that shall perfectly do

..Shall do

..Shall do

و النص الأصلي الي لا يقارن بترجمتي نهائيا  في إبداعه. هو:

ردينــي لعـيونـك

أرجـــوك ردينــي..

مــابي أحــد..

 مـا بيــني!!

ابـي عيـونــك بـس

تكـــفيني ..

تكــفـــــــــــيني ..

تكـفـــيـنــــــــــــــــــــي..

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: